加盟电话:133-3505-7288
精确检索
开始检索

中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法【全文废止】

中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法【全文废止】

(1991年4月9日第七届全国人民代表大会第四次会议通过 1991年4月9日中华人民共和国主席令第四十五号公布 自1991年7月1日起施行)

USHUI.NET®提示:根据中华人民共和国企业所得税法规定,全文废止

第一条 中华人民共和国境内的外商投资企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。在中华人民共和国境内,外国企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。
第二条 本法所称外商投资企业,是指在中国境内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业。本法所称外国企业,是指在中国境内设立机构、场所,从事生产、经营和虽未设立机构、场所,而有来源于中国境内所得的外国公司、企业和其他经济组织。
第三条 外商投资企业的总机构设在中国境内,就来源于中国境内、境外的所得缴纳所得税。外国企业就来源于中国境内的所得缴纳所得税。
第四条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所每一纳税年度的收入总额,减除成本、费用以及损失后的余额,为应纳税的所得额。
第五条 外商投资企业的企业所得税和外国企业就其在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的所得应纳的企业所得税,按应纳税的所得额计算,税率为百分之三十;地方所得税,按应纳税的所得额计算,税率为百分之三。
第六条 国家按照产业政策,引导外商投资方向,鼓励举办采用先进技术、设备,产品全部或者大部分出口的外商投资企业。
第七条 设在经济特区的外商投资企业、在经济特区设立机构、场所从事生产、经营的外国企业和设在经济技术开发区的生产性外商投资企业,减按百分之十五的税率征收企业所得税。设在沿海经济开放区和经济特区、经济技术开发区所在城市的老市区的生产性外商投资企业,减按百分之二十四的税率征收企业所得税。设在沿海经济开放区和经济特区、经济技术开发区所在城市的老市区或者设在国务院规定的其他地区的外商投资企业,属于能源、交通、港口、码头或者国家鼓
励的其他项目的,可以减按百分之十五的税率征收企业所得税,具体办法由国务院规定。
第八条 对生产性外商投资企业,经营期在十年以上的,从开始获利的年度起,第一年和第二年免征企业所得税,第三年至第五年减半征收企业所得税,但是属于石油、天然气、稀有金属、贵重金属等资源开采项目的,由国务院另行规定。外商投资企业实际经营期不满十年的,应当补缴已免征、减征的企业所得税税款。本法施行前国务院公布的规定,对能源、交通、港口、码头以及其他重要生产性项目给予比前款规定更长期限的免征、减征企业所得税的优惠待遇,或者对非生产性的重要项目给予免征、减征企业所得税的优惠待遇,在本法施行后继续执行。从事农业、林业、牧业的外商投资企业和设在经济不发达的边远地区的外商投资企业,依照前两款规定享受免税、减税待遇期满后,经企业申请,国务院税务主管部门批准,在以后的十年内可以继续按应纳税额减征百分之十五至百分之三十的企业所得税。
本法施行后,需要变更前三款的免征、减征企业所得税的规定的,由国务院报全国人民代表大会常务委员会决定。
第九条 对鼓励外商投资的行业、项目,省、自治区、直辖市人民政府可以根据实际情况决定免征、减征地方所得税。
第十条 外商投资企业的外国投资者,将从企业取得的利润直接再投资于该企业,增加注册资本,或者作为资本投资开办其他外商投资企业,经营期不少于五年的,经投资者申请,税务机关批准,退还其再投资部分已缴纳所得税的百分之四十税
款,国务院另有优惠规定的,依照国务院的规定办理;再投资不满五年撤出的,应当缴回已退的税款。
第十一条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所发生年度亏损,可以用下一纳税年度的所得弥补;下一纳税年度的所得不足弥补的,可以逐年延续弥补,但最长不得超过五年。
第十二条 外商投资企业来源于中国境外的所得已在境外缴纳的所得税税款,准予在汇总纳税时,从其应纳税额中扣除,但扣除额不得超过其境外所得依照本法规定计算的应纳税额。
第十三条 外商投资企业或者外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所与其关联企业之间的业务往来,应当按照独立企业之间的业务往来收取或者支付价款、费用。不按照独立企业之间的业务往来收取或者支付价款、费用,而减少其应纳税的所得额的,税务机关有权进行合理调整。
第十四条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所设立、迁移、合并、分立、终止以及变更登记主要事项,应当向工商行政管理机关办理登记或者变更、注销登记,并持有关证件向当地税务机关办理税务登记或者变更、注销登记。
第十五条 缴纳企业所得税和地方所得税,按年计算,分季预缴。季度终了后十五日内预缴;年度终了后五个月内汇算清缴,多退少补。
第十六条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所应当在每次预缴所得税的期限内,向当地税务机关报送预缴所得税申报表;年度终了后四个月内,报送年度所得税申报表和会计决算报表。
第十七条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务、会计制度,应当报送当地税务机关备查。各项会计记录必须完整准确,有合法凭证作为记帐依据。外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务、会计处理办法同国务院有关税收的规定有抵触的,应当依照国务院有关税收的规定计算纳税。
第十八条 外商投资企业进行清算时,其资产净额或者剩余财产减除企业未分配利润、各项基金和清算费用后的余额,超过实缴资本的部分为清算所得,应当依照本法规定缴纳所得税。
第十九条 外国企业在中国境内未设立机构、场所,而有取得的来源于中国境内的利润、利息、租金、特许权使用费和其他所得,或者虽设立机构、场所,但上述所得与其机构、场所没有实际联系的,都应当缴纳百分之二十的所得税。依照前款规定缴纳的所得税,以实际受益人为纳税义务人,以支付人为扣缴义务人。税款由支付人在每次支付的款额中扣缴。扣缴义务人每次所扣的税款,应当于五日内缴入国库,并向当地税务机关报送扣缴所得税报告表。对下列所得,免征、减征所得税:
(一)外国投资者从外商投资企业取得的利润,免征所得税;
(二)国际金融组织贷款给中国政府和中国国家银行的利息所得,免征所得税;

(三)外国银行按照优惠利率贷款给中国国家银行的利息所得,免征所得税;
(四)为科学研究、开发能源、发展交通事业、农林牧业生产以及开发重要技术提供专有技术所取得的特许权使用费,经国务院税务主管部门批准,可以减按百分之十的税率征收所得税,其中技术先进或者条件优惠的,可以免征所得税。除本条规定以外,对于利润、利息、租金、特许权使用费和其他所得,需要给予所得税减征、免征的优惠待遇的,由国务院规定。
第二十条 税务机关有权对外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务、会计和纳税情况进行检查;有权对扣缴义务人代扣代缴税款情况进行检查。被检查的单位和扣缴义务人必须据实报告,并提供有关资料,不得拒绝或者隐瞒。税务机关派出人员进行检查时,应当出示证件,并负责保密。
第二十一条 依照本法缴纳的所得税以人民币为计算单位。所得为外国货币的,应当按照国家外汇管理机关公布的外汇牌价折合成人民币缴纳税款。
第二十二条 纳税义务人未按规定期限缴纳税款的,或者扣缴义务人未按规定期限解缴税款的,税务机关除限期缴纳外,从滞纳税款之日起,按日加收滞纳税款千分之二的滞纳金。
第二十三条 未按规定期限向税务机关办理税务登记或者变更、注销登记的,未按规定期限向税务机关报送所得税申报、会计决算报表或者扣缴所得税报告表的,或者未将本单位的财务、会计制度报送税务机关备查的,由税务机关责令限期登
记或者报送,可以处以五千元以下的罚款。经税务机关责令限期登记或者报送,逾期仍不向税务机关办理税务登记或者变
更登记,或者仍不向税务机关报送所得税申报表、会计决算报表或者扣缴所得税报告表的,由税务机关处以一万元以下的罚款;情节严重的,比照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。
第二十四条 扣缴义务人不履行本法规的扣缴义务,不扣或者少扣应扣税款的,由税务机关限期追缴应扣未扣税款,可以处以应扣未扣税款一倍以下的罚款。扣缴义务人未按规定的期限将已扣税款缴入国库的,由税务机关责令限期缴纳,可以处以五千元以下的罚款;逾期仍不缴纳的,由税务机关依法追缴,并处以一万元以下的罚款;情节严重的,比照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。
第二十五条 采取隐瞒、欺骗手段偷税的,或者未按本法规定的期限缴纳税款,经税务机关催缴,在规定的期限内仍不缴纳的,由税务机关追缴其应缴纳税款,并处以应补税款五倍以下的罚款;情节严重的,依照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。
第二十六条 外商投资企业、外国企业或者扣缴义务人同税务机关在纳税上发生争议时,必须先依照规定纳税,然后可在收到税务机关填发的纳税凭证之日起六十日内向上一级税务机关申请复议。上一级税务机关应当自收到复议申请之日起六十日内作出复议决定。对复议决定不服的,可在接到复议决定之日起十五日内向人民法院起诉。当事人对税务机关的处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内,向作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;对复议决定不服的,可以在接到复议决定之日起十五日内,向人民法院起诉。当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内,直接向人民法院起诉。当事人逾期不申请复议或者不向人民法院起诉、又不履行处罚决定的,作出处罚决定的机关可以申请人民法院强制执行。
第二十七条 本法公布前已设立的外商投资企业,依照本法规定,其所得税税率比本法施行前有所提高或者所享受的所得税减征、免征优惠待遇比本法施行前有所减少的,在批准的经营期限内,依照本法施行前法律和国务院有关规定执行;没有经营期限的,在国务院规定的期间内,依照本法施行前法律和国务院有关规定执行。具体办法由国务院规定。
第二十八条 中华人民共和国政府与外国政府所订立的有关税收的协定同本法有不同规定的,依照协定的规定办理。
第二十九条 国务院根据本法制定实施细则。第三十条 本法自一九九一年七月一日起施行。《中华人民共和国中外合资经营企业所得税法》和《中华人民共和国外国企业所得税法》同时废止。

附: 刑法有关条款
第一百二十一条 违反税收法规、偷税、抗税,情节严重的,除按照税收法规补税并且可以罚款外,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役。

Whole Document (法规全文)
INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE''S REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISES WITH
FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES
(Adopted at the Fourth Session of the  Seventh  National  People''s
Congress on April 9, 1991, promulgated by Order No. 45 of the President of
the People''s Republic of China on April 9, 1991 and effective as  of  July
1, 1991)
Article 1
Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law  by
enterprises with foreign investment within the territory of  the  People''s
Republic of China  on  their  income  derived  from  production,  business
operations and other sources.  Income tax shall be paid in accordance with
the provisions of this Law by foreign enterprises on their income  derived
from  production,  business  operations  and  other  sources  within   the
territory of the People''s Republic of China.
Article 2
"Enterprises with  foreign  investment"  referred  to  in  this  Law  mean
Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign  contractual  joint
ventures and foreign-capital enterprises that are established in China.
"Foreign enterprises" referred to in  this  Law  mean  foreign  companies,
enterprises and other economic organizations which have establishments  or
places in China and engage  in  production  or  business  operations,  and
which, though without establishments or places in China, have income  from
sources within China.
Article 3
Any enterprise with foreign investment which establishes its  head  office
in China shall pay its income tax  on  its  income  derived  from  sources
inside and outside China. Any foreign enterprise shall pay its income  tax
on its income derived from sources within China.
Article 4
The taxable income  of  an  enterprise  with  foreign  investment  and  an
establishment or a place set up  in  China  to  engage  in  production  or
business operations by a foreign enterprise, shall be the amount remaining
from its gross income in a tax year after the costs, expenses  and  losses
have been deducted.
Article 5
The income tax on enterprises with foreign investment and the  income  tax
which shall be  paid  by  foreign  enterprises  on  the  income  of  their
establishments or places set up  in  China  to  engage  in  production  or
business operations shall be computed on the taxable income at the rate of
thirty percent, and local income tax shall  be  computed  on  the  taxable
income at the rate of three percent.
Article 6
The State shall, in accordance with the  industrial  policies,  guide  the
orientation of foreign  investment  and  encourage  the  establishment  of
enterprises with foreign investment which adopt  advanced  technology  and
equipment and export all or greater part of their products.
Article 7
The income tax on  enterprises  with  foreign  investment  established  in
Special Economic Zones, foreign enterprises which have  establishments  or
places in  Special  Economic  Zones  engaged  in  production  or  business
operations, and on enterprises with foreign  investment  of  a  production
nature in Economic and Technological Development Zones, shall be levied at
the reduced rate of fifteen percent.
The income tax on enterprises with  foreign  investment  of  a  production
nature established in coastal economic open zones  or  in  the  old  urban
districts of cities where the Special Economic Zones or the  Economic  and
Technological Development Zones  are  located,  shall  be  levied  at  the
reduced rate of twenty-four percent.
The income tax on enterprises with foreign investment in coastal  economic
open zones, in the  old  urban  districts  of  cities  where  the  Special
Economic Zones or the Economic and  Technological  Development  Zones  are
located or in other regions defined by the State Council, within the scope
of energy, communications, harbour, wharf or other projects encouraged  by
the State, may be levied at the  reduced  rate  of  fifteen  percent.  The
specific measures shall be drawn up by the State Council.
Article 8
Any enterprise with foreign investment of a production nature scheduled to
operate for a period of not less than  ten  years  shall,  from  the  year
beginning to make profit, be exempted from income tax  in  the  first  and
second years and allowed a fifty percent reduction in the third  to  fifth
years.  However,  the  exemption  from  or  reduction  of  income  tax  on
enterprises  with  foreign  investment  engaged  in  the  exploitation  of
resources such as petroleum, natural gas, rare metals, and precious metals
shall be regulated separately  by  the  State  Council.  Enterprises  with
foreign investment which have actually operated for a period of less  than
ten years shall repay  the  amount  of  income  tax  exempted  or  reduced
already.
The relevant regulations, promulgated by  the  State  Council  before  the
entry into force of this Law,  which  provide  preferential  treatment  of
exemption from or reduction  of  income  tax  on  enterprises  engaged  in
energy, communications, harbour, wharf  and  other  major  projects  of  a
production nature for a period longer than that specified in the preceding
paragraph, or which provide preferential treatment of  exemption  from  or
reduction of income tax on enterprises engaged in major projects of a non-
production nature, shall remain applicable  after  this  Law  enters  into
force.
Any enterprise with foreign investment which is  engaged  in  agriculture,
forestry or  animal  husbandry  and  any  other  enterprise  with  foreign
investment which is established in remote underdeveloped areas  may,  upon
approval by the competent department  for  tax  affairs  under  the  State
Council of an application filed by the enterprise, be allowed a fifteen to
thirty percent reduction of the amount of income tax payable for a  period
of another ten years following  the  expiration  of  the  period  for  tax
exemption or reduction as provided for in the preceding two paragraphs.
After this Law enters into force, any modification to  the  provisions  of
the preceding three paragraphs of this Article on the  exemption  from  or
reduction of income tax on enterprises shall be  submitted  by  the  State
Council to the Standing Committee of the National  People''s  Congress  for
decision.
Article 9
The exemption from or reduction of local income tax on any enterprise with
foreign investment which operates in an industry or undertakes  a  project
encouraged by the State shall, in accordance with the actual situation, be
at the discretion of the people''s government  of  the  relevant  province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government.
Article 10
Any foreign investor  of  an  enterprise  with  foreign  investment  which
reinvests its share of profit obtained from the enterprise  directly  into
that enterprise by increasing its registered capital, or uses  the  profit
as  capital  investment  to  establish  other  enterprises  with   foreign
investment to operate for a period of not less than five years shall, upon
approval by the tax authorities of an application filed by  the  investor,
be refunded forty percent of the income tax already paid on the reinvested
amount. Where regulations  of  the  State  Council  provide  otherwise  in
respect of preferential treatment, such provisions  shall  apply.  If  the
investor withdraws its reinvestment before the expiration of a  period  of
five years, it shall repay the refunded tax.
Article 11
Losses incurred in a tax year by any enterprise  with  foreign  investment
and by an establishment or a place set up in China by a foreign enterprise
to engage in production or business operations  may  be  made  up  by  the
income of the following tax year. Should the income of the  following  tax
year be insufficient to make up for the said losses, the  balance  may  be
made up by its income of the further subsequent year, and so  on,  over  a
period not exceeding five years.
Article 12
Any enterprise with foreign investment shall be  allowed,  when  filing  a
consolidated income tax return, to deduct from the amount of  tax  payable
the foreign income tax already  paid  abroad  in  respect  of  the  income
derived from sources outside China. The deductible amount shall,  however,
not exceed the amount of income tax otherwise payable under  this  Law  in
respect of the income derived from sources outside China.
Article 13
The payment or receipt of charges or fees in business transactions between
an enterprise with foreign investment or an establishment or a  place  set
up in China by a foreign enterprise to engage in  production  or  business
operations, and its associated enterprises, shall  be  made  in  the  same
manner  as  the  payment  or  receipt  of  charges  or  fees  in  business
transactions between independent enterprises. Where the payment or receipt
of charges or fees  is  not  made  in  the  same  manner  as  in  business
transactions between independent enterprises and results in a reduction of
the taxable income, the tax authorities  shall  have  the  right  to  make
reasonable adjustment.
Article 14
Where an enterprise with foreign investment or an establishment or a place
set up in China by  a  foreign  enterprise  to  engage  in  production  or
business operations is established, moves  to  a  new  site,  merges  with
another enterprise, breaks up, winds up or makes a change in  any  of  the
main entries of registration, it shall present the relevant  documents  to
and  go  through  tax  registration  or  a  change  or   cancellation   in
registration with the local tax authorities after the  relevant  event  is
registered, or a change or cancellation in registration is made  with  the
administrative agency for industry and commerce.
Article 15
Income tax on enterprises and local income tax shall  be  computed  on  an
annual basis and paid in advance in quarterly instalments.  Such  payments
shall be made within fifteen days from the end of  each  quarter  and  the
final settlement shall be made within five months from the end of each tax
year. Any excess payment shall be refunded and  any  deficiency  shall  be
repaid.
Article 16
Any enterprise with foreign investment and any establishment or place  set
up in China by a foreign enterprise to engage in  production  or  business
operations shall file its  quarterly  provisional  income  tax  return  in
respect of advance payments with the  local  tax  authorities  within  the
period for each advance payment of tax, and it shall file an annual income
tax return together with  the  final  accounting  statements  within  four
months from the end of the tax year.
Article 17
Any enterprise with foreign investment and any establishment or place  set
up in China by a foreign enterprise to engage in  production  or  business
operations shall report its financial and accounting systems to the  local
tax authorities for reference. All accounting records must be complete and
accurate, with legitimate vouchers as the basis for entries.
If the financial and  accounting  bases  adopted  by  an  enterprise  with
foreign investment and an establishment or a place set up in  China  by  a
foreign  enterprise  to  engage  in  production  or  business   operations
contradict the relevant regulations on  tax  of  the  State  Council,  tax
payment shall be computed in accordance with the relevant  regulations  on
tax of the State Council.
Article 18
When any enterprise with foreign investment goes into liquidation, and  if
the balance of its net assets or the balance  of  its  remaining  property
after deduction of the enterprise''s undistributed  profit,  various  funds
and liquidation expenses exceeds the  enterprise''s  paid-in  capital,  the
excess portion shall be liquidation income on which income  tax  shall  be
paid in accordance with the provisions of this Law.
Article 19
Any foreign enterprise which has no establishment or place  in  China  but
derives profit, interest, rental, royalty and other income from sources in
China, or though it has an establishment or a place  in  China,  the  said
income is not effectively connected  with  such  establishment  or  place,
shall pay an income tax of twenty percent on such income.  For the payment
of  income  tax  in  accordance  with  the  provisions  of  the  preceding
paragraph, the income beneficiary shall be  the  taxpayer  and  the  payer
shall be the withholding agent. The tax shall be withheld from the  amount
of each payment by the payer. The withholding  agent  shall,  within  five
days, turn the amount of taxes withheld on each payment over to the  State
Treasury and submit a withholding income  tax  return  to  the  local  tax
authorities.
Income tax shall be exempted or reduced on the following income:
(1) the profit derived by a  foreign  investor  from  an  enterprise  with
foreign investment shall be exempted from income tax;
(2) income from interest on  loans  made  to  the  Chinese  government  or
Chinese State banks by  international  financial  organizations  shall  be
exempted from income tax;
(3) income from interest on loans made at a preferential interest rate  to
Chinese State banks by foreign banks shall be exempted from income tax;
and
(4) income tax of the royalty received for the supply of  technical  know-
how in scientific research, exploitation of energy resources,  development
of  the  communications  industries,  agricultural,  forestry  and  animal
husbandry production, and the development of important  technologies  may,
upon approval by the competent department for tax affairs under the  State
Council, be  levied  at  the  reduced  rate  of  ten  percent.  Where  the
technology supplied is advanced or the terms are  preferential,  exemption
from income tax may be allowed.
Apart from the aforesaid  provisions  of  this  Article,  if  preferential
treatment in respect of reduction of  or  exemption  from  income  tax  on
profit, interest, rental, royalty and other income is required,  it  shall
be regulated by the State Council.
Article 20
The tax authorities  shall  ha